Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sette figli

  • 1 -M882

    диал. a) переходить на другой участок:

    La prima volta che ho fatto San Martino, a Olmo, me ne sono andato perché il padrone non voleva le migliorie sul fondo, a lui piacevano le cose senza rischio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    В первый раз я расторг договор об аренде в Ольмо. Я вынужден был уйти, так как хозяин не хотел никаких нововведений на своей земле, он не любил рисковать.

    b) перебираться на другую квартиру [в день святого Мартина — 11 ноября — в Италии обычно истекает срок договора у съемщиков квартир]:

    Ci ho messo tanto per tirarli su, con tutti i San Martino che abbiamo dovuto fare!. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    А сколько пришлось потрудиться, чтобы поставить на ноги сыновей! И это несмотря на постоянные переезды с одного места на другое.

    Frasario italiano-russo > -M882

  • 2 -F189a

    a) трудиться, стараться:

    Noi difensori, s'intende, ci daremo da fare perché sia celebrato prima possibile. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Мы, я имею в виду защитников, сделаем все возможное, чтобы процесс состоялся как можно раньше.

    Ma l'attività più pratica, allora, era quella della raccolta delle armi e l'assistenza ai prigionieri alleati scappati dai campi di concentramento. I miei figli si erano già dati da fare per le armi, bisognava agire per i prigioneri. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Но самым насущным делом был сбор оружия и оказание помощи бежавшим из концлагерей союзникам. Мои сыновья уже занялись оружием; надо было заняться военнопленными,

    Carlino correva tra le aiuole, e Medoro si dava un gran da fare, saltando attraverso i fiori dietro il padroncino. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Карлино бегал между клумбами, а пес Медоро суетился, прыгая через цветы вслед за хозяином.

    (Пример см. тж. - F1436; - P121; - U209).
    b) ухаживать за женщинами:

    ...darsi da fare è comune a Roma e sta diffondendosi ovunque specialmente col senso di «corteggiare le donne». (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)

    ...выражение darsi da fare употребительно в Риме и распространяется повсюду, особенно в смысле «ухаживать за женщинами».

    Frasario italiano-russo > -F189a

  • 3 -F902

    (2) во цвете лет:

    La madre di Agostino era una grande e bella donna ancora nel fiore degli anni.... (A. Moravia, «Agostino»)

    Мать Агостино была крупная красивая женщина еще во цвете лет.

    Io sono vecchino, ma i miei figli giovani, tutti nel fiore degli anni. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Я старый, но мои сыновья молоды, в расцвете лет.

    Frasario italiano-russo > -F902

  • 4 семеро

    Новый русско-итальянский словарь > семеро

  • 5 человек

    [čelovék] m. (pl. люди, ant. e scherz. человеки, gen. pl. человек, людей, dim. человечек)
    1.
    1) persona (f.), uomo, donna (f.)

    "Я, батюшка, человек больной" (Ф. Достоевский) — "Io, carissimo, sono una persona malata" (F. Dostoevskij)

    "Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио" (А. Пушкин) — "Un giorno una decina di ufficiali del nostro reggimento pranzarono da Silvio" (A. Puškin)

    деловой человек — uomo d'affari, (fig.) uomo serio

    2) uno, qualcuno
    4) (ant.) servitore, cameriere

    "Мой человек суетился около чемодана" (А. Герцен) — "Il mio servitore armeggiava con la valigia" (A. Herzen)

    "человек, бутылку шампанского!" (А. Толстой) — "Cameriere! Una bottiglia di spumante" (A. Tolstoj)

    2.

    я, грешный человек,... — modestamente, io

    все мы люди, все мы человеки — nessuno è perfetto

    будь человеком! — (a) sii onesto!; (b) sii gentile

    будь человеком, помоги мне! — dammi una mano, per favore!

    Новый русско-итальянский словарь > человек

  • 6 armato fino ai denti (или fino agli occhi, di tutto punto, come un saracino)

    вооруженный до зубов:

    La casa bruciava, e ora si vedevano i fascisti armati fino ai denti. (A.Cervi, «I miei sette figli»)

    Дом пылал, и уже можно было видеть вооруженных до зубов фашистов.

    ...comparve sulla soglia un ragazzaccio, armato come un saracino. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...на пороге появился вооруженный до зубов молодчик.

    — Generale, siamo stati traditi — gridò uno dei tre capitani giungendo di corsa. — Le mie truppe hanno avvisato una colonna di gatti soriani, armati di tutto punto. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Генерал, нас предали! — воскликнул один из трех капитанов, подбегая к главнокомандующему. — Мои войска обнаружили целую колонну полосатых котов, вооруженных до зубов!

    (пример см. - C2971)
    .

    Frasario italiano-russo > armato fino ai denti (или fino agli occhi, di tutto punto, come un saracino)

  • 7 pigliare (или prendere, vestire) l'abito (religioso)

    (1) постричься в монахи:

    Doveva prendere l'abito, per fuggire agli occhi del mondo. (A.Cervi, «I miei sette figli»)

    Она должна была стать монахиней и удалиться от мира.

    Frasario italiano-russo > pigliare (или prendere, vestire) l'abito (religioso)

  • 8 fare anticamera

    дожидаться, ждать приема:

    Io scrissi di risposta dietro al biglietto: «Se il segretario ha bisogno, venga lui da me, perché io non ho tempo di fare anticamera, che devo lavorare!». (A.Cervi, «I miei sette figli»)

    Вместо ответа я написал на обороте: «Если я нужен секретарю, пусть секретарь зайдет ко мне; у меня нет времени дожидаться в передних, мне работать надо».

    Frasario italiano-russo > fare anticamera

  • 9 -B1108

    грабить, заниматься грабежом:

    Fanno un bottino di armi, ma le macchine vanno a fuoco. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    В качестве трофеев они отбирают оружие, а машины сжигают.

    Frasario italiano-russo > -B1108

  • 10 -B621

    andare (или entrare, montare, saltare) in bestia

    разъяриться, рассвирепеть:

    Corallina. — Se ne parlate più, mi fate montar in bestia. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Кораллина. — Если вы не замолчите, я рассержусь.

    Infatti i fascisti vanno in bestia. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Фашисты буквально взбеленились.

    Qualcuno dei nostri andava in bestia per questo trattamento di favore che veniva riservato ai greci. (U. Pirro, «Le soldatesse»)

    Кое у кого из итальянцев такое благосклонное отношение к грекам вызывало бешенство.

    — Ritirati — ruggiva — non farmi saltare in bestia. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    — Убирайся! — зарычал он, — Не доводи меня до белого каления.

    Frasario italiano-russo > -B621

  • 11 -C1001

    far costare cara la vita (или la morte; тж. vender cara la vita или la pelle)

    дорого продать свою жизнь:

    I tedeschi avevano capito dove si andava e aspettavano per vedere se c'era da vendere cara la pelle oppure no. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Немцы поняли, к чему шло дело, и выжидали, прикидывая, не придется ли дорого продать свою жизнь.

    (Пример см. тж. - S1455).

    Frasario italiano-russo > -C1001

  • 12 -C1092

    (3) испробовать последнее средство, прибегнуть к крайнему средству:

    Poi uno per uno li chiudono in una stanza li interrogano e altre botte, qualcuno... sviene, e allora i fascisti provano un'ultima carta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Потом их запирают в комнате, допрашивают поодиночке и опять бьют. Кое-кто... теряет сознание, и тогда фашисты пробуют последнее средство.

    Frasario italiano-russo > -C1092

  • 13 -C1107

    (1) prov. ± главное — чтобы документы были в порядке:

    — No, che formalità... carta canta e io dormo tranquillo. Quell'articolo non lo voglio.

    E dopo un po' di tira e molta l'articolo fu tolto e il rogito firmato. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
    — Это не для проформы. Бумага есть бумага. Мне эта статья ни к чему.
    И вот, после небольшой проволочки, статью сняли, и мы подписали акт.

    Frasario italiano-russo > -C1107

  • 14 -C2577

    идти против течения:

    Andavo sempre controcorrente perché facevo valere la legge anche sugli ufficiali e i generali. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Я всегда шел против течения, заставляя уважать закон даже офицеров и генералов.

    Frasario italiano-russo > -C2577

  • 15 -C2663

    (1) смыться, сбежать, уйти:

    M'accorsi di pensare sordamente: non hai più vent'anni, taglia la corda. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я поймал себя на мысли: тебе не двадцать лет, сматывай удочки.

    «...Quello di prima è un poveraccio... Avete visto come ha tagliato la corda?». (G. Arpino, «La ragazza dalla radiolina»)

    —...Тот, что приставал первым, просто жалкий бедняга. Видали, как он рванул?

    Se mi presento al Comando nessuno ci crede alla faccenda... L'unica cosa è tagliare la corda. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Если обратиться в штаб, никто не поверит в эту историю... Единственное, что можно сделать — смыться.

    E disse che a casa era sempre la solita storia, e felice che aveva tagliato la corda. (N. Ginzburg, «La strada che va in città»)

    Он сказал, что дома ничего не изменилось и он счастлив, что ушел оттуда.

    ...e al mio paese, tutto di grosse famiglie, c'è pure l'usanza che ognuno, ragazzo o ragazza, quando il suo turno viene tagli la corda. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    На моей родине во всех многодетных семьях существует обычай: когда парень или девушка достигнут определенного возраста, они отделяются от семьи.

    Frasario italiano-russo > -C2663

  • 16 -C3198

    великодушный, щедрый:

    Queste fole la madre le raccontava semplici, perché voleva insegnare a rispettare gli altri e ad essere larghi di cuore. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Мать рассказывала детям сказки. Это были простые сказки: ей хотелось, чтобы ее сыновья уважали других и были великодушными.

    Frasario italiano-russo > -C3198

  • 17 -C426

    как побитая собака:

    — Certo che ti ci butto, — fa... Ferdinando, e lo getta dentro l'acqua.

    Quello guazza un po', guarda impaurito Ferdinando... poi se la svigna come un cane bastonato. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
    — Вот я сейчас тебя искупаю, — говорит... Фердинандо и сталкивает его в воду.
    Тот барахтается, испуганно поглядывая на Фердинандо... потом бросается наутек, как побитый пес.

    Era misero, magro, come un cane sbattuto... Però forse valeva la pena di dargli retta. (M. Lalli, «L'attesa»)

    Он был жалкий, худющий, как бездомный пес... Однако, возможно, стоило к нему прислушаться.

    Frasario italiano-russo > -C426

  • 18 -C700

    (обыкн. употр. с гл. battere, dare, capitare, cascare, ecc.)
    неожиданно, вдруг; как обухом по голове:

    La rivolta di Torino — agosto 1917 — capitò fra capo e collo al P. S. I., inaspettata. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Туринское восстание в августе 1917 года было ударом грома среди ясного неба для итальянской социалистической партии.

    Un assicuratore marittimo raccontava di una certa avaria che gli era venuta a battere tra capo e collo, facendo diventar ricco l'assicurato. (A. G. Barrili, «Capitati Dodéro»)

    Владелец морского страхового общества рассказал об одном кораблекрушении, которое свалилось на него как снег на голову и озолотило судовладельца.

    Con lo studente Aldo perse i contatti per un certo tempo, poi gli ricapitò... tra capo e collo. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    На некоторое время Альдо потерял связь со студентом; потом тот приехал... нежданно-негаданно.

    Se per caso hai pestato su i calti al presidente dei giurati, impiccati, il tuo cliente è sicuro di sentirsi arrandellata tra capo e collo una sentenza capitale senza circostanze attenuanti. (F. D. Guerrazzi, «La battaglia di Benevento»)

    Если ты ненароком наступил на мозоль старшине присяжных, твое дело плохо, твой клиент как пить дать будет признан виновным без смягчающих обстоятельств и получит высшую меру наказания.

    (Пример см. тж. - P2310).

    Frasario italiano-russo > -C700

  • 19 -D201

    trovare (или avere) carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti

    найти что-л. себе по зубам, по силам:

    Viene il 1 maggio e un impiegato... ci regala una macchina da scrivere. Lucia ha pane per i suoi denti e ogni notte si stampano manifestini con evviva all'Armata Rossa e con parole d'ordine contro la guerra. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Наступает 1 мая, и один служащий дарит нам пишущую машинку. Лючия находит занятие по себе, и каждую ночь печатаются листовки, в которых написано: «Да здравствует Красная Армия» и «Долой войну».

    Cominciavo però a dubitare fra me della vantata omnipotenza del mio Don Giovanni. S'egli vien qui, pensavo, troverà pane pe' suoi denti. (F. Dall'Ongaro, «Novelle»)

    Я уже начал было сомневаться в хваленом всесилии моего Дон Жуана. «Если он заявится сюда, — размышлял я, — ему придется туго».

    (Пример см. тж. - O687).

    Frasario italiano-russo > -D201

  • 20 -D453

    изобилие, богатство:

    —...Con tutta questa grazia di Dio ho potuto campare due anni; ma oggi sono agli ultimi sgoccioli; oggi nella dispensa non c'è più nulla. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Благодаря такому изобилию я смог продержаться два года, но сегодня у меня последние крохи на исходе; в чулане ничего не осталось.

    Aveva visto le stanzine, subito di là dell'entrata, ed erano assolutamente magnifiche, proprio con ogni ben di Dio negli spazi. (G. Arpino, «Altre storie»)

    Он видел эти комнатки рядом со входом; они были просто великолепны, со всеми мыслимыми удобствами.

    Ma intanto Aldo riparte, e la madre gli dà ogni ben di Dio. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Между тем Альдо уже должен ехать, и мать дает ему с собой всякой всячины.

    (Пример см. тж. - C615; - M1336).

    Frasario italiano-russo > -D453

См. также в других словарях:

  • Братья Черви — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Черви (фамилия). Почтовая марка Киргизии с изображением братьев Черви. Братья Черви (итал.  …   Википедия

  • primogenito — pri·mo·gè·ni·to agg., s.m. 1. agg., s.m. CO che, chi è nato per primo fra più figli: essere il primogenito di sette figli, figlio primogenito Contrari: minore. 2. agg. BU lett., fig., che è venuto prima, più antico e più importante | preferito,… …   Dizionario italiano

  • Symphorosa — Infobox Saint name= Saint Symphorosa birth date= death date= 138 AD feast day= 18 July venerated in= Roman Catholic Church imagesize= 250px caption= birth place= death place= titles=Martyr beatified date= beatified place= beatified by= canonized… …   Wikipedia

  • Saint Symphorosa —     St. Symphorosa     † Catholic Encyclopedia ► St. Symphorosa     Martyred with her seven sons at Tibur (Tivoli) towards the end of the reign of Emperor Hadrian (117 138). The story of their martyrdom is told in an old Passio, the reliability… …   Catholic encyclopedia

  • Cervi Brothers — Stamp of Kyrgyzstan with the seven Cervi Brothers The Cervi Brothers (in Italian: Fratelli Cervi) were seven children of Alcide Cervi and Genevieve Cocconi belonged to a family of Italian patriots. Upright men and deep democratic convictions,… …   Wikipedia

  • Neri di Bicci — Die Madonna con Bambino e Santi von Neri di Bicci in Viterbo …   Deutsch Wikipedia

  • ITALIE - Langue et littérature — Traiter de l’esthétique d’une langue, c’est se faire chasseur d’ombres. La linguistique moderne a assez démontré qu’une langue en soi n’est ni belle ni laide, que les considérations par lesquelles on justifie tel ou tel choix sont inspirées par… …   Encyclopédie Universelle

  • Liste europäischer Western — In der Liste europäischer Western werden im Kino gezeigte abendfüllende Western aufgeführt, deren Produktion hauptsächlich als europäisch anzusehen ist. Filme, die nach dem 19. Jahrhundert spielen, werden nur in gesonderten Fällen geführt.… …   Deutsch Wikipedia

  • Bontempelli — Massimo Bontempelli (* 12. Mai 1878 in Como; † 21. Juli 1960 in Rom) war ein italienischer Schriftsteller, der neben seinen Freunden Alberto Savinio und Giorgio De Chirico für den Versuch steht, die Experimente der surrealistischen Avantgarde… …   Deutsch Wikipedia

  • Mario Siciliano — (* 1925 in Rom; † 1987 ebenda) war ein italienischer Regisseur, Drehbuchautor und Produzent. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Filmografie (Auswahl) 2.1 Regie …   Deutsch Wikipedia

  • Massimo Bontempelli — (* 12. Mai 1878 in Como; † 21. Juli 1960 in Rom) war ein italienischer Schriftsteller, der neben seinen Freunden Alberto Savinio und Giorgio de Chirico für den Versuch steht, die Experimente der surrealistischen Avantgarde Frankreichs auf die… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»